Rubrika: Převeršovaná poezie

Tohle je skupina básní s největší pravděpodobností iminentní expanze.

Překládat zahraniční poezii, kdy se snažím zachovat rýmy a hlavně smysl, aby se z toho nestala tichá pošta, mě poslední dobou velice baví a naplňuje. Obzvláště blízko mám k ruským a sovětským autorům, jelikož jak řekl sovětský básník Osip Mandelstam: Rusko je jediná země, kde se poezie bere vážně, jelikož vás za ní mohou i zastřelit.
Opravdovost pocitů, které jejich básně zobrazují, je fascinující.

Abych mohl převeršovat báseň, musí mě zaujmout, musím v ní najít nějaký pocit nebo myšlenku, se kterou souzním.

Co se týče ruských autorů, čerpal jsem povětšinou odtud: https://sites.google.com/site/poetryandtranslations/homepage1
Myslím, že Andrey Kneller to dokázal velice věrohodně zpracovat z ruštiny do angličtiny, jestli mě se povedlo to samé do češtiny, můžete posoudit v básních, které zde prezentuji.

Francois Coppée : Les Deux Tombeux / Two Tombs

Další z básní tohoto neznámého básníka v překladu Vrchlického, která mě zaujala natolik, že jsem si jí převeršoval. Pro milovníky žabožroutštiny originál zde

Krásná báseň o tom, že jak hrobka básníka, tak hrobka dobyvatele může skrývat překvapení, ale v každé hrobce to překvápko bude trochu jiné, jak se přesvědčil i Chán Timur…

 

Dvě hrobky

 

Chán Timur, jenž tvrdě podmanil si Indii i Persii

Vpadl vprostřed cizích vojsk jako lev do ovčích stád

Ti rychlí před ním prchali a ti pomalí již nežijí

Ten nelítostný Timur hroby a hřbitovy měl rád

 

A když jeho mongolové zažehli domy plamenem

Lid toho města nešťastného pobili jako havěť

Snadno jako ostří srpu, když zatne se do ječmene

A pak postavili velké oblouky k Timurově slávě

 

Mrtvoly pobitých navršili před palác na nádvoří

A v čele vojsk jel Timur, když dým mu cestu clonil

On nedbal hluku soubojů, v ulicích, které hoří

V strašlivém zlatém brnění jel městem na svém koni

 

V myšlenky a sny byl ten vojevůdce zahloubán

Sesedl až tehdy, když dojel na chmurné pole zesnulých

Mezi hrobkami sám putoval všech mongolů mocný pán

A hleděl na všechny ty, jež kdysi byli, a už minuli

 

On viděl zde hrobky učenců i válečníků státi

Posvátná bázeň z toho místa do duše se mu vkradla

Monumenty všech, co v zem zas museli se vrátit

Jedné hrobky dotkl se čelem, když kolena mu spadla

 

Vojevůdce jezdců v dlouhých čapkách plstěných

Město Tous, jež bylo bez armády, Timur ušetřiti chtěl

Byl Ramadán, a on odložil meče, oheň i kameny

Protože básník Firdausí to město domovem zvát směl

 

Velký básník, co se nedávno na věčný spánek odebral

Timur za ním na hřbitov se bezodkladně vypravil

Tu zvláštní pocit z toho místa hned za duši jej vzal

Timur kázal hrobku otevřít, na básníka byl zvědavý

 

A v hrobce rostly divoce rudých růží záplavy!Číst dále

Marina Tsvetaeva: Black mountain

Tahle báseň má pro mně, a měla by mít i pro českého čtenáře, ještě další rozměr, jelikož sovětská básnířka neohroženě popisuje nacistický vpád do tehdejšího Československa, a to v době, kdy se Němci a Sověti chystali podepsat pakt o neútočení s tajným dodatkem o vzájemné spolupráci.… Číst dále

Arthur Rimbaud: Romance

Arthur Rimbaud, fenomenální klenot z pokladnice prokletých francouzských básníků, v této básni skvěle vystihl jaké to je, poprvé se zamilovat. Protože umím něco málo francouzsky, čerpal jsem jak z originálu tady , tak hlavně z převeršované verze v angličtině od Wyatta Masona (viz níže).… Číst dále

Theme: Overlay by Kaira Extra Text
Cape Town, South Africa