Včera jsem začal číst básnické překlady moderních francouzských básníků od Karla Čapka, a báseň tohoto autora (jeho stručný životopis můžete nalézt zde) o rozbité váze a nádherné spojující metafoře k rozbitému srdci mě fakt dostala. Ještě jak Čapek to ztvárnil, geniální. Čerpal jsem odtud.
Mimochodem, tento čuník dostal jako první člověk v historii Nobelovku za literaturu. Tenkrát ty Nobelovky za něco stály a mělo to velkou hodnotu a cenu, ne jako když to dostane Obama nebo EU, tomu se musím smát.
Jen ještě cítím potřebu zdůraznit, že jeden řádek v anglické verzi je zásadně špatně – personne encore ne s´en doute skutečně není ekvivalentem „still no one suspected anything“ Naopak to znamená, že už nikdo neměl pochybnosti. Je zarážející, že v drtivě většině překladů se toto objevuje špatně, a v tom zbytku je to zachyceno jinak, no ale dost rozboru cizí poezie, tady máte mojí verzi v češtině:
Rozbitá váza
Jemným dotekem dámského vějíře
Ve váze, kde pomalu zmírala květina
Bez jediného zvuku, ač je to k nevíře
Náhle se zrodila maličká puklina
Ta rána, která se zdála býti nevinnou
Den za dnem rostla a zvěstovala zkázu
A to, co bylo před chvíli jen úzkou puklinou
Nyní kolem dokola oběhlo celou vázu
Kapku po kapce zmizela všechna čistá voda
Síla květiny byla pak vyčerpána dosyta
Mezi všemi lidmi nastala náhlá shoda:
Nesahejte na ni! Vždyť je rozbitá
Jak často tomu bývá, že milující ruka
Též jemným pohybem o srdce se otírá
To pomalu praskne, zmítajíc se v mukách
A květina jeho lásky potom začne umírat
Srdce stále pevné je před očima světa
Cítí ránu hlubokou a bolestí je zalité
Rána dále sílí, srdce slzy v řeku splétá
Nesahejte na něj! Vždyť je rozbité