Rubrika: Převeršovaná poezie

Tohle je skupina básní s největší pravděpodobností iminentní expanze.

Překládat zahraniční poezii, kdy se snažím zachovat rýmy a hlavně smysl, aby se z toho nestala tichá pošta, mě poslední dobou velice baví a naplňuje. Obzvláště blízko mám k ruským a sovětským autorům, jelikož jak řekl sovětský básník Osip Mandelstam: Rusko je jediná země, kde se poezie bere vážně, jelikož vás za ní mohou i zastřelit.
Opravdovost pocitů, které jejich básně zobrazují, je fascinující.

Abych mohl převeršovat báseň, musí mě zaujmout, musím v ní najít nějaký pocit nebo myšlenku, se kterou souzním.

Co se týče ruských autorů, čerpal jsem povětšinou odtud: https://sites.google.com/site/poetryandtranslations/homepage1
Myslím, že Andrey Kneller to dokázal velice věrohodně zpracovat z ruštiny do angličtiny, jestli mě se povedlo to samé do češtiny, můžete posoudit v básních, které zde prezentuji.

Veršovaný anglický překlad písně Lásko! od Karla Kryla

No těpic!

Jsem se tady na to vykašlal jako Trump na Kurdy, co? Nebudu psát, že nebyl čas, to by byla strašná lež, času jsem měl úplně stejně jako kdykoliv předtím, kdy jsem sem házel desítky článků v rámci jednoho měsíce, žel tentokrát jsem se tento stejný čas rozhodl investovat do jiných věcí, a dal si pauzu se psaním.… Číst dále

Leonard Cohen : Treaty

Máma si přála k vánocům jedinou věc. Abych vzal nějaký další text geniálního a bohužel již dva roky zesnulého písničkáře a básníka Leonarda Cohena a tak nějak jej převeršoval do jazyka českého, anžto moje předchozí pokusy byly prej dobrý.… Číst dále

Leonard Cohen: Darkness

Překládat Cohena je pokaždé obtížnější, než drtivou většinu ostatních básníků. Cohen byl totiž přednostně hudebník, a až potom básník, a proto se do něj proniká poněkud obtížněji, jelikož spousta jeho rýmů jsou odlišné než rýmy básníků, a přesto mu to v melodiích nehapruje.… Číst dále

Unknown: Crabbit old woman

Autorství této (zvláště v prostředí medicíny) známé básně nikdy nebylo přesvědčivě potvrzeno. Někdo tvrdí, že tuto báseň napsala zdravotní sestra Phyllis McCormack v roce 1966, která se vcítila do svých pacientek, další lidé jsou přesvědčeni o tom, že autorkou je stará žena ze skotského hospicu.… Číst dále

Theme: Overlay by Kaira Extra Text
Cape Town, South Africa