Překládat Cohena je pokaždé obtížnější, než drtivou většinu ostatních básníků. Cohen byl totiž přednostně hudebník, a až potom básník, a proto se do něj proniká poněkud obtížněji, jelikož spousta jeho rýmů jsou odlišné než rýmy básníků, a přesto mu to v melodiích nehapruje. Jeho odkaz může člověk jenom obdivovat.
Text k písničce Darkness je z alba Old Ideas – nejoblíbenější album mojí mámy, pro kterou to tak trochu dělám. A pak taky pro sebe – pokud si člověk vybere skutečnou překladatelskou výzvu, dá mu to kromě hotového básnického překladu ještě jednu věc – další potřebné zkušenosti.
Původní odkaz na text naleznete zde
Níže máte celou písničku v originále a můj básnický převod do češtiny:
Temnota
Chytil jsem temnotu
Co z Tvého hrnku pila
Chytil jsem temnotu
Z Tvého hrnku pila
Ptám se Tě, či je přenosná
Tys mě ji vypít donutila
Nemám žádnou budoucnost
Jsem na konci svého života
Dnešních dnů mám také dost
Vždyť plní je pouze robota
Myslel jsem, že vydrží mi minulost
Ale i tam se vkradla temnota
Už tenkrát tušit jsem to měl
Že za Tvýma očima je znát
Byla jsi mladá, rok v léto spěl
Já závod vypustil, a byl rád
Ač prve vyhrát jsem Tě chtěl
Ale za tu výhru temnota byl plat
Cigarety nekouřím
A nepiji alkohol
Jestli milovat se s Tebou smím
Tak sama nejdřív k tomu svol
Nechybí mi to, to vím
Nemám chuť na nic, to je gól
Dříve duhu jsem miloval
A také výhled pohádkový
Brzy ráno předstírat se jal
Že dnešek je něčím nový
Ale mám temnotu. Co dál?
Snáším ji hůř než Ty…
…to Ti teda povím
Chytil jsem temnotu
Co z Tvého hrnku pila
Chytil jsem temnotu
Z Tvého hrnku pila
Ptám se Tě, či je přenosná
Tys mě ji vypít donutila