Leonard Cohen: Darkness

Překládat Cohena je pokaždé obtížnější, než drtivou většinu ostatních básníků. Cohen byl totiž přednostně hudebník, a až potom básník, a proto se do něj proniká poněkud obtížněji, jelikož spousta jeho rýmů jsou odlišné než rýmy básníků, a přesto mu to v melodiích nehapruje. Jeho odkaz může člověk jenom obdivovat.

Text k písničce Darkness je z alba Old Ideas – nejoblíbenější album mojí mámy, pro kterou to tak trochu dělám. A pak taky pro sebe – pokud si člověk vybere skutečnou překladatelskou výzvu, dá mu to kromě hotového básnického překladu ještě jednu věc – další potřebné zkušenosti.

Původní odkaz na text naleznete zde

Níže máte celou písničku v originále a můj básnický převod do češtiny:

 

 

Temnota

 

Chytil jsem temnotu

Co z Tvého hrnku pila

Chytil jsem temnotu

Z Tvého hrnku pila

Ptám se Tě, či je přenosná

Tys mě ji vypít donutila

 

Nemám žádnou budoucnost

Jsem na konci svého života

Dnešních dnů mám také dost

Vždyť plní je pouze robota

Myslel jsem, že vydrží mi minulost

Ale i tam se vkradla temnota


Už tenkrát tušit jsem to měl

Že za Tvýma očima je znát

Byla jsi mladá, rok v léto spěl

Já závod vypustil, a byl rád

Ač prve vyhrát jsem Tě chtěl

Ale za tu výhru temnota byl plat

 

Cigarety nekouřím

A nepiji alkohol

Jestli milovat se s Tebou smím

Tak sama nejdřív k tomu svol

Nechybí mi to, to vím

Nemám chuť na nic, to je gól

 

Dříve duhu jsem miloval

A také výhled pohádkový

Brzy ráno předstírat se jal

Že dnešek je něčím nový

Ale mám temnotu. Co dál?

Snáším ji hůř než Ty…

…to Ti teda povím

 

Chytil jsem temnotu

Co z Tvého hrnku pila

Chytil jsem temnotu

Z Tvého hrnku pila

Ptám se Tě, či je přenosná

Tys mě ji vypít donutila

Theme: Overlay by Kaira Extra Text
Cape Town, South Africa