Překládal jsem už ledasco, ale rumunskou židovku píšící v němčině ještě ne. Pohnutý životní osud předčasně zesnulé autorky můžete nalézt zde
Napsat takhle složitou a krásnou báseň v sedmnácti letech, to fakt smekám. Kam se hrabu. Našel jsem si anglický překlad té básně, a udělal svojí českou verzi níže.
I am the night
I am the night my veils are so much
Softer than is pallid Death
I gather every burning ache
Into my chilly pitch-black coat
My lover is the lengthy road
We are betrothed forevermore
I love him and I cover him
With my soft black silken hair
My kiss is Sweet as lilac scent
The wanderer is well aware
When he accepts my warm embrace
All other lovers he forgets
My hands are so slender, ivory white
Will still the fever that he feels
And every face that they caress
Must softly smile, unwillingly
I am the night my veils are so much
Softer than is pallid Death
I gather every burning ache
Into my chilly pitch-black coat
Jsem nocí
Jsem nocí a své závoje o tolik měkčí mám
Než bledá smrt, která vládne všem neživým
Každou hořící bolest do kabátu sesbírám
Černějším než nicota a jako zima mrazivým
Mým milencem věrným je cesta zdlouhavá
Zasnoubeni jsme navždy a ještě o pár roků dál
Ode mě se mu bohatě lásky i ochrany dostává
Těch černých vlasů uvitých v jemný hedvábný šál
Jako omamná vůně šeříku můj polibek je sladký
A poutník si je vědom, když přijímá mé objetí
Jehož vroucí teplo jej víc nepustí zpátky
Všechny jiné milenky mu z myšlenek odletí
Mé ruce jsou útlé a bělejší nad slonovinu
Horečku zastaví, co mu zle bušila na tělo
A každá tvář, po které se ony něžně vinou
Jemně se musí usmát, i kdyby se jí nechtělo
Jsem nocí a své závoje o tolik měkčí mám
Než bledá smrt, která vládne všem neživým
Každou hořící bolest do kabátu sesbírám
Černějším než nicota a jako zima mrazivým