Francois Coppée : Le jugement de l’Éppée / Judgement of the Sword

Víte, teď čtu od Vrchlíckého sbírku přeložených básní, která se jmenuje „moderní básníci francouzští“ a je z roku 1893, takže si dokážete představit, jak moc moderní to asi pro současného čtenáře bude. Je to sbírka 156 francouzských básníků, ze kterých jsem znal tak… no, tak 6. Zároveň, ač jazyk Vrchlického je místy složitý a archaický, jsou zde k nalezení skutečné básnické klenoty, jako tento od básníka jménem Francois Coppée (1842 – 1908), který jsem si nalezl v originále, přeložil do angličtiny, a potom básnicky převedl do češtiny.

Určitě si každý chce přečíst vnitřní morální dilema křižáka, který se táže svého meče, či má na hrdle ztrestat svoji choť, za to, že ve snu vyslovila jméno cizího muže. A potom porovnat mojí verzi s překladem Vrchlického, které dělí více než 100 let.

Moje verze:

 

Soud meče

 

Když Guntz, hlava železná, se vrátil z Palestiny

Jedné noci, těsně předtím, než spánek jej vzal v stíny

Slyšel Hildu, dceru Suenona, jež mu byla ženou

Jak ve snu slabě, tichounce zašeptala jméno

 

Jméno muže, známého, ze stejného byl města

Guntz hned chtěl na hrdle tu nevěrnici ztrestat

Popadl meč, který dlel v pochvě z drahé kůže

A napůl táhl jej. Však ona spala, něžná jako růže

 

Ležela klidně, halena svými medovými vlasy

A svit měsíční dodával ji ještě více zvláštní krásy

Tu Guntz, jenž ze žárlivosti svým mečem chtěl ji proklát

Pohnutý láskou usoudil, že tu věc musí dát v odklad

 

Však v tom co uslyšel, přeci nemohl se nijak mýlit

On zeptal se svého meče, zdali má k zabití se schýlit

Meče, který v jeho rodu dlel, otec dával jej synovi

Položil jej před krucifix, a doufal, že mu napoví

 

Napůl jej vyňal z pochvy, jež zdobena byla zlatem

A děl: „Meči, Ty, jenž jsi byl mým nepřátelům katem

S Tvou čepelí já zahubil mnohé divoké Saracény

Však sousedovo jméno dnes slyšel jsem z úst své ženy

 

Ze snu jej vyslovila. Viním ji z nečistého skutku

Ale jist si nejsem, proto se táži Tebe po úsudku

Vím, že jsi čestný, a velmi se štítíš jakékoliv zrady

V sázce čest mého domu je, a já nevím si nyní rady

 

To proto tento soud já svěřuji tvojí jasné oceli

Ty dobře víš, jak viníka od nevinného oddělit

Sám bys nechtěl, aby žena, co než Ty je méně čistá

Po mém boku či v mém loži někdy zaujala místa

 

Suď, jestli mám ji odpustit či snad setnout hlavu!“

A tu spravedlivý meč, jenž vzhlížel se vždy v právu

Věděl, že Hilda, jež šeptla to cizí jméno tichem

S ním nesmilnila. Nebyla poskvrněna hříchem

 

Vskutku nic nebylo mezi ní a tím rytířem cizím

A jeho meč, prost lží, nástroj šlechetný a ryzí

Nechtěl, aby Guntz vraždou své dobré jméno ztratil

A tak se náhle v okamžiku sám do pochvy vrátil

 

 

Vrchlického verze: 

Soud meče

 

Guntz, hlava železná, se vrátil z Palestiny

Když v noci ulehnuv bděl pod opony stíny

U Hildy, ženy své, již dal mu starý Sveno

Tu slyšel v tichu, v snách jak šeptá ona jméno

 

To jméno jiného, ze sousedství mu známé

Guntz hned byl žárlivý, a myslil, že jej klame

Vstal, uchopil svůj meč, a z pochvy půl jej táhnul

V tom k čelu ženy své tak cudnému se nahnul

 

A před ním, vroubeným do kola hnědým vlasem

A plaše zlíbaným měsíčním, sladkým jasem

Se náhle zastavil a váhal. V této chvíli

Nad bohatýra čest víc láska měla síly

 

Však slyšel; jeho sluch se nemoh’ oklamati

Guntz usmyslil si hned se svého meče ptáti

Jenž v domě choval se od děda, k otci, synu

Před starý krucifix on položil meč v stínu

 

Na černé klekátko, jak na polo byl tasen

A pravil: „Meči můj, jimž často byl jsem spasen

A jejž jsem ponořil v krev litých Saracénů

Co říkáš tomu, mluv, mám viniti svou ženu,

 

Že jméno souseda v snu vyslovila tiše?

Co o ní myslíš si? Já nosil Tě k své pýše

Já vím, že hrůzu máš před hanbou lstí a zradou

Že mohu svěřiti dům Tobě s celou vládou

 

Tvůj ocelový zrak má zbrani věrná, jistá

Číst může v duši jí, zda vinna je neb čista

Vím, že Ty bys nestrpěl, by u mne spala žena

Míň hrdá nežli já, a hříchem poskvrněná

 

Zda mám jí odpustit, či protknout jí bok lživý

Ty, meči, rozsoudiž! Tu ctný a spravedlivý

Meč, který věděl vše, že Hilda naklonila

Se v srdci rytíři, však že s ním nezhřešila

 

A proti vůli své jej jmenovala v snění

Meč, který zhrdal lží, jenž nechtěl, v rozčilení

By bohatýrský Guntz, pán jeho, stal se katem

Hnul sebou zimničně a v pochvu svou vjel s chvatem

 

 

 

 

Theme: Overlay by Kaira Extra Text
Cape Town, South Africa