Tahle báseň má pro mně, a měla by mít i pro českého čtenáře, ještě další rozměr, jelikož sovětská básnířka neohroženě popisuje nacistický vpád do tehdejšího Československa, a to v době, kdy se Němci a Sověti chystali podepsat pakt o neútočení s tajným dodatkem o vzájemné spolupráci. Její statečnost a osobní odvaha by neměla být zapomenuta, a tak jsem to z anglického překladu přebásnil do češtiny, ať je vidět, jak se za nás srdnatě prali i příslušníci jiných národů.
Černá hora
Mohutná černá hora pozemskému světlu stíní
Je čas bohu vrátit vstupenku, ať užijí si ji jiní
Odmítám. Být s nelidmi v tomto domě šílenství
Odmítám. Plavat proudem, kde se páteře lidí skví
Nepotřebuji mít díry ve svých uších
A vlastně ani oči, na mou duši
Odmítám plavat proudem, kde se lidské páteře skví
Mám zápornou odpověď pro Tvůj zkažený svět šílenství
Oni vzali si náhle a vzali si to otevřeně
Hory, jejichž bohatství rázem stouplo v ceně
Vzali uhlí, vzali ocel, a jen u toho nezůstali
Vzali si také olovo, a pak sebrali i krystaly
Vzít cukr a vzít jetel, byl jejich další nápad
Pak zabrali Sever, ba vzali pak i Západ
Vzali všechny včelíny a každou fůru sena
I Jih s Východem jim vydala ta země porobená
Vzali Karlovy Vary, vzali také Tatry
Vzali naše prsty, přátele a bratry
Ale my jsme se postavili nad jejich temné stíny
A stát budem dál, dokud v ústech máme sliny