Rubrika: Poezie
Leonard Cohen : Going home
Víte, co je to poetická klaustrofobie? To je termín, co jsem právě vymyslel, potom, co jsem dokončil přebásnění této další Cohenovy písně.… Číst dále
Leonard Cohen: Darkness
Překládat Cohena je pokaždé obtížnější, než drtivou většinu ostatních básníků. Cohen byl totiž přednostně hudebník, a až potom básník, a proto se do něj proniká poněkud obtížněji, jelikož spousta jeho rýmů jsou odlišné než rýmy básníků, a přesto mu to v melodiích nehapruje.… Číst dále
J.R.R. Tolkien: Song of Durin
Vždycky, když si čtu tuhle báseň ze Společenstva Prstenu – O vzestupu a pádu Durina a jeho trpasličí říše Khazad- Dûm, běhá mi mráz po zádech.… Číst dále
Internet, soulož, defektoskopie…
Tohle je poslední dobou takový fenomén – vymysli si tři jakákoliv slova, a vyzvi mě k složení básničky, kde tyto slova použiji.… Číst dále
Píseň Felagundova boje se Sauronem
Tohle je jedna z básní v Silmarillionu – knížce vysvětlující vznik a vývoj Tolkienovy Středozemě. Je to velice podrobná a náročná knížka, a neznám mnoho lidí, kteří – ač třeba mají rádi Pána Prstenů – by ji dočetli do konce.… Číst dále
Křížek na krku
A víte, že tohle mohla být docela fajn změna? Něco takového, o čem byste prohlásili, že „to bych přeci nikdy neudělal“ No neudělal….… Číst dále
Liz Hogben : Nurse’s reply
Nedávno jsem převeršoval do češtiny báseň, o jejíž autorství se vedou spory, která nicméně velice hezky a přesně zachycuje, jak jsou někdy staří lidé, kteří leží často sami, nemohoucí a opuštěni v konečných stanicích svých životů – nějakém domově důchodců nebo nemocnici – zbytečně podceňováni.… Číst dále
S inspirací
Tohle je zvláštní věc, napsaná pár týdnů zpátky – začíná ve střídavém rýmu, přechází do sdruženého rýmu a končí tak, jako končívají sonety. … Číst dále