Rubrika: Převeršovaná poezie

Tohle je skupina básní s největší pravděpodobností iminentní expanze.

Překládat zahraniční poezii, kdy se snažím zachovat rýmy a hlavně smysl, aby se z toho nestala tichá pošta, mě poslední dobou velice baví a naplňuje. Obzvláště blízko mám k ruským a sovětským autorům, jelikož jak řekl sovětský básník Osip Mandelstam: Rusko je jediná země, kde se poezie bere vážně, jelikož vás za ní mohou i zastřelit.
Opravdovost pocitů, které jejich básně zobrazují, je fascinující.

Abych mohl převeršovat báseň, musí mě zaujmout, musím v ní najít nějaký pocit nebo myšlenku, se kterou souzním.

Co se týče ruských autorů, čerpal jsem povětšinou odtud: https://sites.google.com/site/poetryandtranslations/homepage1
Myslím, že Andrey Kneller to dokázal velice věrohodně zpracovat z ruštiny do angličtiny, jestli mě se povedlo to samé do češtiny, můžete posoudit v básních, které zde prezentuji.

Boris Pasternak : Parting

Stalin v průběhu svojí hrůzovlády nechal popravit, zavraždit, nebo poslat do gulagu skutečně hodně umělců, mezi nimi i spousty básníků. Boris Pasternak nebyl nikdy řežimní básník, a Stalinův satrapa Ježov ho dokonce jednou umístil na seznam smrti, ze kterého jej sám Stalin škrtl (což téměř nikdy nedělal) a dopsal vlastní rukou – dont touch this cloud-dweller.  … Číst dále

Theme: Overlay by Kaira Extra Text
Cape Town, South Africa